Purandara Dasara haaDu… rendered for a Kannada TV Serial…
[mp3j track=”aaruhitavaru.mp3″]
Lyrics from ourkarnataka.com:

Purandara Dasara haaDu… rendered for a Kannada TV Serial…
[mp3j track=”aaruhitavaru.mp3″]
Lyrics from ourkarnataka.com:

Finally catching up with a long-procrastinated tag by Destination Infinity for Kannada… This was a real fun excercise I did along with my mom… hope you enjoy these Kannada song selection! 🙂
Tumkur is supposed to be just an hour’s drive from Bangalore, but the bus (which we got almost immediately, both to and fro) took well over 2 hours each way. But the journey was enjoyable, and more than anything the trip was well worth it! Visited the Siddaganga Mutt and stayed overnight in the simple residence provided by the mutt for a rent of Rs. 20 for the night.
The ancient ambience takes one back in time to a more historical era of India…
ಜಿಮೇಲ್ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬರಿಯಬಹುದು ಈಗ ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ ಇಂಟರ್ಫೇಸ್ ಸಕ್ಕತ್ತಾಗಿದೆ!
Currently my site seems to have some Unicode problem so all kannada characters are messed up. Root cause seems to be a wrong database collation after an import into a new database. Btw thanks to the super support of Weblogs.us, this site is powered by a lot more powerful and reliable server and database now!
Many have already used Quillpad so far, but I was looking for some kind of WordPress plugin that integrates into WordPress, allowing users to type directly in Kannada. Came across a nice one from Monusoft but can’t enable it yet till this Unicode issue is fixed.
Happened to come across the making of Quillpad…
From the NY TIMES – By DANIEL SORID
Published: December 30, 2008The next chapter of the World Wide Web will not be written in English alone. Asia already has twice as many Internet users as North America, and by 2012 it will have three times as many. Already, more than half of the search queries on Google come from outside the United States.
The globalization of the Web has inspired entrepreneurs like Ram Prakash Hanumanthappa, an engineer from outside Bangalore, India. Mr. Ram Prakash learned English as a teenager, but he still prefers to express himself to friends and family members in his native Kannada. But using Kannada on the Web involves computer keyboard maps that even Mr. Ram Prakash finds challenging to learn.
So in 2006 he developed Quillpad, an online service for typing in 10 South Asian languages. Users spell out words of local languages phonetically in Roman letters, and Quillpad’s predictive engine converts them into local-language script. Bloggers and authors rave about the service, which has attracted interest from the cellphone maker Nokia and the attention of Google Inc., which has since introduced its own transliteration tool.
ನನà³à²¨ mobile screen ಹಾಳಾಗೊಗಿದೆ – ಅದರ ಮಧà³à²¯à³† ಒಂದೠದೊಡà³à²¡ ಕರಿ ಚà³à²•à³à²•ಿ ಆಗಿದೆ. ನನà³à²¨ ಪà³à²Ÿà²¾à²£à²¿ ಜಿಂಕೆ ಮರಿ ಅವನಿಗೆ ಕೊಟà³à²Ÿ ಆಟ ಸಾಮಾನೆಲà³à²² ಬಿಟà³à²Ÿà³ ಇದನà³à²¨à³‡ ಬೀಕೆನà³à²¨à³à²µà²¾à²— ನಾನೠನಿರಾಕರಿಸದೆ ಕೊಟà³à²Ÿà²¿à²°à³à²µà³à²¦à²•à³à²•ೆ ನನಗಾಗಿರà³à²µ ಶಿಕà³à²·à³†.
ನಮà³à²® ಕಛೇರಿಯಲà³à²²à²¿ ಯಾರೋ ಕೇಳಿದರೠ– ಯೀನೈತೠಸಾರೠಅಂಥ.
ಹೇಳಿದೆ… “ಅಪà³à²ªà²¨ ಮೊಬೈಲೠಗೆ ಧà³à²·à³à²Ÿà²¿ ಆಗಬಾರದೠಅಂಥ ನನà³à²¨ ಮಗ ಕರಿ ಚà³à²•à³à²•ಿ ಇಟà³à²Ÿà²¿à²°à³‹à²¦à³”
Recently went to Mungaarina maLe – Nataraj theater, in Central – (opp to Samrat hotel). Initially went more as a driver than a viewer as I was kind of neutral about watching. Based on trailers posters etc it seemed to be the sterotype and predictable kind of movie. Went more as a family driver – esp my uncle who was watching a movie in a theater for the first time after over two decades!
But when it started and continued… turned out to be really lovely… at the end all of us had really enjoyed it!
Its definitely a movie that as someone says – goes beyond boundaries – and is enjoyed even by people who don’t know Kannada considering its popularity during its screening in London (see Kannada article).
In retrospect, if not for my initial somewhat cynical mindset of trying to predict what would happen next in the story as I watched it in advance, but just taking things as they come, I’d probably have enjoyed it even more :-))
Ganesh’s acting is brilliant. I really liked the storyline, its somewhat refreshingly unique, beautiful and intelligent. Photography of course was spellbinding especially considering the locality.
This post is more a kind of place-holder, will update with some more views about it when time permits.
———–
Btw, a related link provided by Shruthi…
ENTREPRENEUR SPOTLIGHT
Mano Murthy
The CEO and co-founder of Allegro Systems, which was acquired by Cisco Systems late last month for $181 million, moonlights as a composer for Indian films.
Do a quick Google search for Mano Murthy – whose most recent venture, VPN security technology developer Allegro Systems, was acquired by Cisco Systems late last month in a stock deal valued at $181 million – and you won’t find much on Mano Murthy the entrepreneur.
What you’ll find, instead, is plenty of information on Mano Murthy the film-score composer. Among fans of Indian cinema, Murthy is known for scoring the popular 1997 film America! America! which ran in Indian movie theaters for more than a year, and the 1999 film Nanna Preethiya Hudugi.
Mano Murthy is the music composer for “Mungaaru Male”
——–
One of the most beautiful aspects of the movie was the theme of almost every scene having plenty of rain in it. Those who love rain would love this movie, and would definitely enjoy this post as well:
Suresh: Nature, like man, sometimes weeps from gladness…and it’s called Rain
*********** SPOILER ALERT *****************
Please follow this post if you’ve already watched the movie. Else recommend simply watching it unbiased… and then look at reviews or opinions.
*********** SPOILER ALERT *****************
Maybe Ganesh really understood true love by letting his woman free 😉
It would be nice if you could share how you had spent this shivaratri. Here is my story.
Thanks to fellow blogger Usha who shared this link:
The explanation is in Kannada, and apart from some other details, the explanation of the lyrics part is really beautiful. [For non-Kannada folks, I’d typed in a word by word English translation of the song in a learn kannada group long ago, will try to see if I can find it and update this post later.]
The word Muktha means liberation, and the explanation begins with “the
song does not talk about liberation in some other world, not the conventional notion of spiritual liberation, but liberation right in this material world that we’re living in now.“.